gusl: (Default)
[personal profile] gusl
(1a) SP: "as folhas secas são colocadas na cesta para serem trituradas."
("the dry leaves are put in the basket to be ground")

I believe that prescriptive, mainstream Portuguese (MPT) says:
(1b) "as folhas secas são colocadas na cesta para ser trituradas."

But even SP speakers probably say "elas foram lá para fazer um serviço." rather than "para fazerem um serviço.", which makes their usage irregular. Maybe they only inflect when the stem is short, like 1 syllable long?


(2a) SP:
"- Para quê você comprou essa vara?"
"- Para mim pescar!"
("- What did you buy this pole for? - For me to fish!")

(2b) MPT:
"- para eu pescar!"

The pattern seems to be that SP speakers inflect in places where MPT doesn't.

---

Btw, the SP usage would be more natural for English speakers.

I can't tell about other languages though. In Dutch, there is no personal construction as in (2): you would have to say "for fishing!". I think this is also the case in German. (is this related to this phenomenon mentioned by [livejournal.com profile] easwaran?). What about French, Spanish, and other languages?

---

In what ways is the subjunctive similar to case-marking?
(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

February 2020

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags