Dutch meter

Nov. 4th, 2005 03:24 pm
gusl: (Default)
The Dutch word for the verb "to measure" is "meten". The Dutch word for "meter" (in the sense of "measuring device") is "meter", which is nice and regular.

I wonder if this is by design.

Dutch

Oct. 21st, 2005 07:45 pm
gusl: (Default)
I have a hard time translating "satisfying" into Dutch. "tevredenerend"?

The plural of "spel" (game) can be either "spellen" or "spelen", and the criterion is very complex. Apparently "spelen" is used more when you talk about unspecified games, whereas "spellen" very specific games, like "matches"
gusl: (Default)
A- [YESNO-QUESTION] ?
B- jahoor/neehoor.

"jahoor" and "neehoor" are alternatives to use when "ja" or "nee" are too short. It can also indicate that B is surprised that A is asking, and thus it can seem more sincere.

It's like "oh yeah" / "oh no". It took me the longest time to figure this out. The difference is not semantic, but pragmatic.

----------

UPDATE: I'm trying to figure out when people use "jahoor" instead of "ja".

A- Bel ik gelegen?
B- Jahoor!

Kom je vanavond? Heb je een aansteker? Wil je wat drinken? Heb je nieuws over X? Ben je ziek? Heb je t boek gelezen? Ben je ervoor bereid?

---

RS says that "hoor" is meant to reassure. If you say "jahoor" or "neehoor", you signal that you are presupposing the other person is worried about the question they just asked.
gusl: (Default)
Gisteravond ben ik om 1uur uitgegaan. Na een beetje bij Alto Café hangen met twee mannen (die ene was een Angolaanse man die ik vroeger heb ontmoeten), heb ik gehoord dat ze af en toe een "picking wedstrijden" doen, in de stijl van gypsy jazz. Alhoewel dit idee wankerish klinkt, vind ik dit soort muziek fantastisch leuk. Ik zou waarschijnlijk die liedjes moeten oefenen op viool, voordat ik "on stage" mag spelen, maar voor Kostas is dit perfect.

Net als ze weggingen, heb ik Stefan langs zien lopen met een vriend. Ze vroegen om een leuke plek... Buiten Alto, weet ik helaas niks van goede plekken (ik moet nog iets aan mijn gids Amsterdam toevoegen). Ik ben met ze naar Bourbon Street gelopen, maar het bleek te duur te zijn, aangezien ik zo naar huis zou gaan.

Gek gesprek:
ik- ben je nieuw lid van de VIA?
J- neehoor. We kennen elkaar via via.
ik- ah, via via. Dus niet via de VIA?
J- ??
S- haha

(*)VIA = Vereniging Informatiewetenschappen Amsterdam

---

Daarna ben ik een vegetarisch hapje gaan eten bij McDonalds. Ik heb een vervelend probleempje gehad met de cassa: ik dacht dat ik 20Euro had gegeven, en had het wisselgeld op mijn hoofd gerekend. De vrouw was er helemaal niet blij mee en zou de gelddoos niet tellen, maar ik was uiteindelijk overtuigd toen ik me heb herinnerd dat ik 13 Euro had teruggekregen de vorige avond bij de 5Euro Turks... en nu geen 10Euro biljet meer had. Mijn fout: ik moet beter slapen. Maar waarom kunnen we de veiligheidscameras niet gebruiken?

McDonalds is een spannende plek. Ik heb een raar "stelletje" naast me zien eten. Het leek alsof ze en pimp & potentiële hoer relatie hadden. De man was een echte klootzak, met een diepe, lachende toch serieuze, stem: "- Jij moet met hem slapen, schat. Het is 2500 Euro!" "- Ga *jij* met hem slapen! Ieder op zich, toch?" maar dat moet een misverstand zijn geweest. 2500Euro is veel te veel voor haar.
gusl: (Default)
Today I read a nice article about the Silent Disco (half a page of newspaper: 19 unknown words, 14 of which I couldn't infer from context.

Dutch word order can be *very* difficult sometimes:
Read more... )

---

here's a simple translation algorithm:
* translate word-by-word
* rearrange words to be grammatical, preserving intended meaning
* translate expressions

I wish we had names for these different levels of translation. The deeper down, the more interpretation this kind of translation requires.

---

Today a recruiter gave me a spelling test in Dutch:
Read more... )

---

My English spelling:
you may have noticed that I deviate from both American and British standards. I'm closer to the Canadian standard, but that's still not.

Words taken from here. I invite all persons with ambiguous dialects to fill this out as well

Here are my spelling preferences:
Read more... )

and my vocabulary:
Read more... )
gusl: (Default)
Daily Dose of Dutch

false cognate:
kont -> arse, although "aars" is a more etymologically faithful, if less common word.

non-offensive expression:
mierenneuken -> (lit.) ant-fucking; means quibbling, quarreling over unimportant details.

Profile

gusl: (Default)
gusl

December 2016

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18 192021222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags